कुल पेज दृश्य

शुक्रवार, 12 अगस्त 2011

अनुवाद सलिला: अंग्रेजी ग़ज़ल: प्रो. अनिल जैन, हिन्दी भावानुवाद : संजीव 'सलिल'

अनुवाद सलिला:

अंग्रेजी ग़ज़ल:

प्रो. अनिल जैन
*
This is still a fact.
What I am in fact..

It is the part of it.
What is lost in fact..

Don't pay heed on that
Already got in fact..

I was dreaming that
Already got in fact..

Moving away from there
Life is where in fact..

I could give you that
What I had in fact..

Only moment that lived
That is a fact in fact..

What they never can do
That they promised in fact..

Only gave that up
Never had in fact..

******************************

हिन्दी भावानुवाद : संजीव 'सलिल'

यह तो है अब तक एक सच.
मैं जो हूँ वह भी है सच..

इसका ही तो हिस्सा है
जिसे गँवाया वह- यह सच..

उस पर किंचित ध्यान न दो.
जिसे पा चुके सचमुच सच..

देख रहा उसका सपना
हाथ लग चुका है जो सच..

जाता दूर वहाँ से हूँ.
जीवन जहाँ हुआ है सच..

दे पाया तुमको उतना
जितना मैंने पाया- सच..

वह पल जिसे जिया मैंने
केवल वह ही सच्चा सच..

कभी न जो वे कर सकते.
उसका वादा करते- सच..

आखिर में सब छोड़ गया
जो न कभी था उसका- सच..


**********************

2 टिप्‍पणियां:

Dr.M.C. Gupta ✆ द्वारा yahoogroups.com ekavita) ने कहा…

The original English ghazal fails to impress. Bahar / syllable counts are not constant. Grammar is faulty, as in--

Only gave that up
Never had in fact..


The translation cannot shine if the original is hazy.

--M C Gupta

Ghanshyam Gupta ✆ ekavita ने कहा…

ref: The original English ghazal fails to impress.

I agree. why bother translating stuff like this? :-)

- ghanshyam

--- On Thu, 8/11/11